Copywriting
Talk to an expert
Service description
In such cases, translating the same content for various markets is impractical. Instead, a team of copywriters receives briefs and writes properly adapted content.
One example is a leading global streaming provider, which faced the challenge of localizing their CRM and social content, adapting it to the local cultures and audiences. espell has set up a team of copywriters and editors in 10+ languages, and also helped to develop an integrated localization environment.
In another case, espell is providing copywriting for content on baby care, where customs and practices differ widely among regions.
Why choose espell?
Adding copywriters to the pool requires an extensive onboarding process and knowledge transfer. espell is experienced in recruiting and training talent, making the process faster and more scalable.
Copywriting may be integrated into existing localization environments, but this can be tricky. espell can suggest technology solutions that are best suited for the creative process.
Workflows may include copy-editing, in-country review, and SEO. Visuals should be accessible throughout the process for reference. No aspect gets overlooked when you choose espell.
Our pricing is always custom-tailored to your needs.
"When it comes to machine translation, there is a wide range of possible implementation strategies. One of the world’s top 50 SaaS companies chose espell to design an end-to-end process to localize their help documentation. In addition to architecting a fully automated process built on the client's infrastructure, espell’s Technology and Language Solutions team created a customized and cost-effective multi-engine MT solution with special focus on content specific configuration, engine selection and injecting terminology. The result is a fast, seamless, continuous localization process with linguistically optimized machine translation output."
Andrea Téry
head of technology and language solutions