Post-editing
Talk to an expert
Service description
Full post-editing is aimed at achieving final quality that is similar, comparable, or equal to human translation. The goal of light post-editing is good enough quality for the intended purpose.
There are also even “lighter” post-editing processes, aimed at improving the accuracy and usability of long-tail content. These apply targeted QA checks that detect and rectify recurring issues.
Benchmarks and metrics like MT scores, LQA and edit distance, or more comprehensive A:B testing can be used to verify assumptions and fine-tune QA techniques. They also provide feedback for engine optimization.
Why choose espell?
espell has a large vendor base of linguists experienced in post-editing for the main language pairs covered by MT. We know how to select and train them for specific customer content.
We use special techniques to check for the consistent translation of feature names or UI options, and to filter out any non-translatables (product names, branded terms) corrupted by MT.
Feel free to ask for detailed service level definitions for post-editing and the scope of languages we can cover.
Our pricing is always custom-tailored to your needs.
"One of the world’s largest pharmaceutical companies selected espell as a key translation partner for more than 50 language combinations. The volumes sent our way scaled up very rapidly, so our team had to deal with a massive, 150% increase in translation volumes within a rather short time. To address this challenge, we built a dedicated PM-team to support the client with day-to-day communication, we developed the appropriate quality assurance procedures and synchronized the work of multiple language teams. Dozens of professionals work together in scores of projects every week running in parallel to ensure the highest service level and linguistic quality."

Helga Endrődi
lead project manager