Post-editing
Talk to an expert
Service description
Full post-editing is aimed at achieving final quality that is similar, comparable, or equal to human translation. The goal of light post-editing is good enough quality for the intended purpose.
There are also even “lighter” post-editing processes, aimed at improving the accuracy and usability of long-tail content. These apply targeted QA checks that detect and rectify recurring issues.
Benchmarks and metrics like MT scores, LQA and edit distance, or more comprehensive A:B testing can be used to verify assumptions and fine-tune QA techniques. They also provide feedback for engine optimization.
Why choose espell?
espell has a large vendor base of linguists experienced in post-editing for the main language pairs covered by MT. We know how to select and train them for specific customer content.
We use special techniques to check for the consistent translation of feature names or UI options, and to filter out any non-translatables (product names, branded terms) corrupted by MT.
Feel free to ask for detailed service level definitions for post-editing and the scope of languages we can cover.
Our pricing is always custom-tailored to your needs.
"A leading social media provider tasked us with translating their English content into Hungarian. They needed a team that could handle promotional, legal and technical texts in their own CMS, with quick turn-around times and strict quality requirements. espell surpassed expectations by assembling a team of dedicated experts, teaching them the ins and outs of the client’s system and ensuring that quality and timely delivery is top priority."
András Bujdosó
lead translator