Post-editing
Talk to an expert
Service description
Full post-editing is aimed at achieving final quality that is similar, comparable, or equal to human translation. The goal of light post-editing is good enough quality for the intended purpose.
There are also even “lighter” post-editing processes, aimed at improving the accuracy and usability of long-tail content. These apply targeted QA checks that detect and rectify recurring issues.
Benchmarks and metrics like MT scores, LQA and edit distance, or more comprehensive A:B testing can be used to verify assumptions and fine-tune QA techniques. They also provide feedback for engine optimization.
Why choose espell?
espell has a large vendor base of linguists experienced in post-editing for the main language pairs covered by MT. We know how to select and train them for specific customer content.
We use special techniques to check for the consistent translation of feature names or UI options, and to filter out any non-translatables (product names, branded terms) corrupted by MT.
Feel free to ask for detailed service level definitions for post-editing and the scope of languages we can cover.
Our pricing is always custom-tailored to your needs.
"Our pharmaceutical client ranks among industry leaders, operates across multiple continents. As they embarked on introducing a new medication throughout Europe, they needed a professional partner for multilingual support. We collaborated closely with our client to engineer the ideal localization process. Our team devised a comprehensive localization strategy, with special focus on multilingual project management, regulatory adherence, and a skilled group of experts in the target countries. Together we made sure that pharmaceutical content was delivered smoothly to diverse European markets."
Julia Mikus
client services manager