LANGUAGE SERVICES
Software
Sim-ship. Multiple platforms and languages. Increasingly smaller and more urgent deltas. This calls for a flexible localization vendor tied into a highly automated process and ready to handle exceptions.
Talk to an expert
Thank you! Your submission has been received!
Oops! Something went wrong while submitting the form.
Localization consultancy
Best practices
Processes and solutions span organizational borders and often involve external suppliers. Sharing and discussing best practices is essential for efficient cooperation.
Content integration
CMS connectors
Content management systems enable the efficient management and delivery of web or enterprise content. When going multilingual, close integration of localization and your CMS is essential.
End-to-end solutions
Continuous localization
Agile development. Localizing apps with 24-hour turnaround times. For markets in Europe, the Americas, and Asia. Involving linguists in different time-zones on a tight schedule.
Expert
Internationalization
Character corruption. Misguided messaging. Funny or serious errors on your website or app UI. Internationalization prevents such glitches and builds trust in multilingual communications.
Machine translation
Post-editing
Defining expected quality levels helps identify the right MT process, including the type and scope of human editing required for a given use case and audience.
Expert
Quality frameworks
Is there a common denominator for content quality? Frameworks for evaluating both human and machine translation are available to support benchmarking.
Content integration
Repository integration
Multi-platform, multilingual apps. Continuous localization. Keys created by developers that are processed seamlessly through the loc tool stack and delivered back.
Localization
Software & gaming
Software localization demands agility to meet tight release schedules and ensure simultaneous shipment in multiple languages. Automation and integration play a key role.
Translation
Technical documentation
This area has been a primary target for cost-cutting in consumer markets. Yet industry and engineering still need solid, professional, high-volume documentation.
Localization consultancy
Tool selection criteria
Productivity. Cost of ownership. Integration. Must-have and nice-to-have features. When choosing a localization solution, ask professionals with hands-on experience.
Localization
Web content
When managing a multilingual website, it’s crucial to seamlessly incorporate localization to minimize content cycle disruptions and ensure satisfaction among creative and sales teams.
End-to-end solutions
Workflow design
Translation is not the right word. We are talking about content transformation. Applying a variety of workflows for different use cases, content types, and audiences.
pricing
Our pricing is always custom-tailored to your needs.
We apply industry best practices to provide transparent and adaptable metrics and pricing.
Request pricing
"Our customer is one of the top streaming content providers, with tens of millions of subscribers worldwide. When launching their services for 10+ new markets, they needed a multilingual communications partner to design a localization process from scratch that would cover diverse needs across different platforms. The espell team helped in setting up an integrated and automated authoring, content management and translation management environment, while also building a selected team of linguists to provide a seamless copywriting and localization service."
Márta Snopek
lead project manager
Get in touch!
Visit your dashboard
Get a quote, send a request
If you already have access to espell's Client Portal, you can enter here.
Log in
Contact us
Talk to an expert!
For expert localization advice or more information, please contact us.
Contact us