Internationalization
Talk to an expert
Service description
Localization starts with preparing existing content to support multiple languages. This includes coding conventions, design and layout considerations, linguistic and cultural aspects, and much more. It may require rewriting or adapting the code or copy.
espell can suggest best practices to developers and content creators. Instruct linguists on how to find the balance between limitations and liberty. Orchestrate the entire process with a 360-degree vision.
The end result will meet both your expectations and build trust in your audience with content adapted to the local market and culture.
Why choose espell?
espell can provide recommendations on internationalization (i18n) frameworks or libraries. These augment your code base to support string externalization and other i18n best practices.
We have conducted several audits on the localization processes of our customers, providing recommendations. These ensure consistent UX across localized apps, web, support, and marketing content.
The world is going glocal. Businesses are adapting global products and strategies to local markets and cultures. espell’s customers are aware of this when they ask for Canadian French or Swiss Italian.
Our pricing is always custom-tailored to your needs.
"Sharing clients’ feedback with the linguists is always challenging, as each case is different, but serves the same purpose: providing the client with a service they are happy with. The feedback process often results in several rounds, it requires a bunch of soft skills and empathy. If I am to do a good job, the linguists should understand and incorporate the client’s requirements and align them with the linguistic aspects. I always aim at turning feedback into knowledge and support that nurtures our educated, motivated, and dedicated linguists who stay with espell on the long run."
Beáta Bíró-Nink
business partner manager