Internationalization
Talk to an expert
Service description
Localization starts with preparing existing content to support multiple languages. This includes coding conventions, design and layout considerations, linguistic and cultural aspects, and much more. It may require rewriting or adapting the code or copy.
espell can suggest best practices to developers and content creators. Instruct linguists on how to find the balance between limitations and liberty. Orchestrate the entire process with a 360-degree vision.
The end result will meet both your expectations and build trust in your audience with content adapted to the local market and culture.
Why choose espell?
espell can provide recommendations on internationalization (i18n) frameworks or libraries. These augment your code base to support string externalization and other i18n best practices.
We have conducted several audits on the localization processes of our customers, providing recommendations. These ensure consistent UX across localized apps, web, support, and marketing content.
The world is going glocal. Businesses are adapting global products and strategies to local markets and cultures. espell’s customers are aware of this when they ask for Canadian French or Swiss Italian.
Our pricing is always custom-tailored to your needs.
"Our customer is one of the top streaming content providers, with tens of millions of subscribers worldwide. When launching their services for 10+ new markets, they needed a multilingual communications partner to design a localization process from scratch that would cover diverse needs across different platforms. The espell team helped in setting up an integrated and automated authoring, content management and translation management environment, while also building a selected team of linguists to provide a seamless copywriting and localization service."

Márta Snopek
lead project manager