Prozesse

Technologie

Technologie beim Erstellen multilingualer Inhalte? Dabei geht es um viel mehr als nur unterschiedliche Inhaltsquellen und Dateiformate. Denken Sie etwa an juristische Dokumente mit komplizierten Änderungs- und Versionsverläufen. XML-Snippets in einem CMS. Softwaretexte. Die Tonspur oder Untertitel eines Werbevideos … Ein Translation-Management-System (TMS) sorgt hier für Kontinuität, da sich bereits übersetzte Passagen wiederverwenden lassen. Es kann nahtlos in automatisierte Content-Workflows integriert werden und generiert Analysen und Berichte für Sie.

Derartige Softwaretools zeigen Linguist:innen außerdem relevante Kontext- und Terminologieinformationen an und dienen gleichzeitig als Übersetzungsarchiv. Integrierte Qualitätsprüfungen gewährleisten einheitliche Übersetzungen und eine korrekte Syntax. Und all dies macht den Vorgang zugleich schneller und kostengünstiger.

Schluss mit manuellen Exporten oder dem Kopieren und Einfügen in Excel – automatisieren Sie Ihren Content. Um den Prozess möglichst agil zu gestalten, können CMS- oder Repository-Integrationen die zu lokalisierenden Inhalte extrahieren und im TMS Projekte erstellen. Das Ergebnis? Kontinuierliche Lokalisierung für Ihre Sprints oder regelmäßigen Content-Updates.

Terminologie

Haben Sie schon einmal ein Dokument übersetzen lassen und dann von Ihrer internen Ansprechperson negatives Feedback erhalten? Abgesehen von offensichtlichen Übersetzungsfehlern bemängelt sie vielleicht, dass der oder die Übersetzer:in nicht mit den gängigen Fachausdrücken vertraut war. Auch wenn sich schlechte Übersetzungen intern korrigieren lassen – Sie haben oft nicht die Zeit dafür und können sich die Verzögerung nicht leisten. Aber warum war die ursprüngliche Übersetzung nicht gut genug?

Voraussetzung für eine gute Übersetzung ist, dass der oder die Sprachmittler:in alle verwendeten Begriffe und Konzepte genau versteht. Zu diesem Zweck erstellt espell im Zuge des Terminologiemanagements regelmäßig fach- oder unternehmensspezifische Glossare für seine Kunden. Wir klären, wie Ihre Produkte, Dienstleistungen und/oder Prozesse funktionieren, und sammeln Definitionen und Beispiele. Nachdem Sie das fertige Glossar überprüft und bestätigt haben, hilft es dem Übersetzerteam, anhand von Definitionen und Kontextbeispielen die richtigen terminologischen Entscheidungen zu treffen.

Die Fachbegriffe werden in einer Datenbank verwaltet, die Linguist:innen automatisch die korrekten Entsprechungen in ihrer Sprache vorschlägt. Integrierte Qualitätssicherungsprozesse erkennen Abweichungen von den von Ihnen bestätigten Termini. Das Terminologiemanagement ist somit ein Tool, das Kunden und Übersetzer:innen zusammenbringt – damit alle dieselbe Sprache sprechen.

Qualität

Ein gut koordinierter Prozess, bei dem in jeder Phase die richtigen Profis am Werk sind, ist für qualitativ hochwertige Übersetzungen unerlässlich.

Dieser Prozess beginnt bei espell beim sogenannten „Localization Kit“, in dem wir relevante Referenzmaterialien und Terminologiequellen für unsere Linguist:innen zusammenstellen. Selbstverständlich kümmern wir uns auch um Fragen oder Probleme, die während des Übersetzungsprozesses auftreten. Fertige Übersetzungen werden von einem zweiten Sprachprofi lektoriert, der den Zieltext genau mit dem Ausgangstext vergleicht, bevor beim abschließenden Korrektorat, das wenn möglich im endgültigen Veröffentlichungsformat erfolgt, noch letzte Fehler auspoliert werden. Lässt man einen dieser Schritte aus, so leidet die Qualität – und das ist natürlich nicht erwünscht.

Die Qualität einer Übersetzung ist nicht nur eine Frage des Geldes, sondern hängt hauptsächlich von den zu Beginn des Prozesses getroffenen Entscheidungen ab. Wenn Sie das bestmögliche Preis-Leistungs-Verhältnis erhalten möchten, fordern Sie bitte ein Angebot an, das detaillierte Qualitätssicherungsmaßnahmen umfasst.

Sicherheit

Der vertrauliche Umgang mit Ihren Daten ist eine vertragliche Verpflichtung, die espell besonders ernst nimmt. Wir stellen unseren Kunden ein webbasiertes Portal zur Verfügung, über das sie Dateien senden und empfangen sowie Angebote anfordern und bestätigen können.

Das Übersetzen selbst erfolgt in einer dedizierten Serverumgebung, sodass nur ein Mindestmaß an Informationen auf den Computern der Linguist:innen gespeichert wird. Der Server befindet sich in einem sicheren und redundant ausgelegten Rechenzentrum und ist über eine sichere Internetverbindung unter Verwendung einer Clientsoftware zugänglich.

Streng vertrauliche Materialien werden auf unseren internen Servern gespeichert. Wir senden sie verschlüsselt an die Linguist:innen und erhalten sie in verschlüsselter Form zurück.

Sprachen

espell kann Ihren deutschen Originaltext in mehr als 50 verschiedene Sprachen übertragen. Aus dem Englischen fertigen wir Übersetzungen in über 100 Sprachen der Welt an, während wir aus dem Ungarischen ebenfalls mehr als 50 Sprachen anbieten. Für jedes Sprachpaar beauftragen wir sorgfältig ausgewählte und offiziell geprüfte Linguistenteams.

Wir übersetzen und lokalisieren große Wortmengen aus dem Englischen ins Japanische, Chinesische (vereinfacht und traditionell) und Koreanische sowie ins brasilianische Portugiesisch. Darüber hinaus fertigen wir regelmäßig Übersetzungen in eine Reihe asiatischer Sprachen an (Arabisch, Paschtu, Dari, Farsi, Bengalisch, Hindi, Kannada, Malayalam, Tamil, Telugu, Thailändisch, Vietnamesisch, Burmesisch, Malaiisch, Indonesisch, Cebuano, Tagalog). Gelegentlich übersetzen wir auch in die folgenden afrikanischen Sprachen: Amharisch, Tigrinya, Swahili, Afrikaans, Xhosa und Zulu.

Dateiformate

Die folgende Liste enthält typische Dateiformate, mit denen sich unsere Kunden häufig an uns wenden. Wir übersetzen und lektorieren all diese Formate mit den geeigneten Softwaretools:

  • MS Office (Word, Excel, PowerPoint, Visio) und PDF
  • DTP (Adobe InDesign, Illustrator, Photoshop, FrameMaker, PageMaker, QuarkXPress)
  • Websites/Software (HTML, XML, XLIFF, JSON, YAML, Java-Properties, JavaScript, .NET resx, PO Gettext, Ressourcen-Dateien für Apple iOS/macOS, mehrsprachige Excel-/CSV-/XML-Dateien)
PREISE

Sie erhalten ein maßgeschneidertes Angebot für Ihre Bedürfnisse.

Bei der Kalkulation folgen wir anerkannten Branchenstandards, damit Sie stets von transparenten Preisen und anpassbaren Metriken profitieren.
Angebot anfordern

„Unser Kunde ist ein führender Streaminganbieter mit zig Millionen Abonnent:innen rund um den Globus. Als er seinen Dienst in mehr als zehn neuen Märkten verfügbar machen wollte, benötigte er einen Sprachdienstleister, der einen komplett neuen, auf verschiedene Plattformen abgestimmten Lokalisierungsprozess entwickeln konnte. espell half dem Unternehmen beim Aufbau einer integrierten und automatisierten Authoring-, Content-Management- und Translation-Management-Umgebung. Parallel dazu stellten wir ein Team ausgewählter Linguist:innen zusammen, das nun nahtlos für den Kunden textet und Inhalte lokalisiert.“

Márta Snopek
lead project manager

Kontaktieren Sie uns!

IHR DASHBOARD

Preisangebote und Anfragen

Melden Sie sich hier an, wenn Sie bereits Zugang zu espells Kundenportal haben.
Anmelden
KONTAKT

Persönliche Beratung

Treten Sie mit unserem Expertenteam in Kontakt, damit wir Sie zum Thema Lokalisierung beraten können.
espell kontaktieren
EN