Post-Editing
espell kontaktieren
Beschreibung der Dienstleistung
Es gibt verschiedene Arten von Post-Editing oder MTPE. Ziel bei der umfassenden Nachbearbeitung ist es, Texte in ähnlicher, vergleichbarer oder gleich hoher Qualität wie menschliche Übersetzungen zu erhalten. Leichtes Post-Editing soll Texte ergeben, die gut genug für ihren Zweck sind. Und noch „leichtere“ Post-Editing-Prozesse zielen darauf ab, die Genauigkeit und Brauchbarkeit von Long-Tail-Content (der üblicherweise von weniger Personen gelesen wird) zu verbessern. Dabei kommen gezielte QS-Prüfungen zur Anwendung, die wiederholt auftretende Probleme identifizieren und beseitigen.
Benchmarks und Metriken wie MT-Bewertungen, linguistische Qualitätsprüfungen (LQA) und die Editierdistanz oder umfangreichere A/B-Tests können dazu herangezogen werden, Annahmen zu überprüfen und die QS-Verfahren feinabzustimmen. Außerdem liefern sie Rückschlüsse darauf, wie sich MT-Engines optimieren lassen.
Warum espell?
espell verfügt über einen großen Stamm an Linguist:innen, die Erfahrung im Post-Editing in den wichtigsten maschinell übersetzten Sprachpaaren aufweisen. Wir wissen, wie wir die richtigen Fachleute auswählen und kundenspezifisch schulen.
Mit speziellen Methoden überprüfen wir, ob die Namen von Funktionen oder UI-Optionen einheitlich übersetzt wurden, und filtern nicht zu übersetzende Elemente wie Produktnamen oder Markenbegriffe, die die MT-Engine falsch interpretieren könnte, heraus.
Kontaktieren Sie uns, um mehr über unsere Servicelevels für Post-Editing und die angebotenen Sprachkombinationen zu erfahren.
Sie erhalten ein maßgeschneidertes Angebot für Ihre Bedürfnisse.
„Unser Kunde ist ein führender Streaminganbieter mit zig Millionen Abonnent:innen rund um den Globus. Als er seinen Dienst in mehr als zehn neuen Märkten verfügbar machen wollte, benötigte er einen Sprachdienstleister, der einen komplett neuen, auf verschiedene Plattformen abgestimmten Lokalisierungsprozess entwickeln konnte. espell half dem Unternehmen beim Aufbau einer integrierten und automatisierten Authoring-, Content-Management- und Translation-Management-Umgebung. Parallel dazu stellten wir ein Team ausgewählter Linguist:innen zusammen, das nun nahtlos für den Kunden textet und Inhalte lokalisiert.“
Márta Snopek
lead project manager