Post-Editing
espell kontaktieren
Beschreibung der Dienstleistung
Es gibt verschiedene Arten von Post-Editing oder MTPE. Ziel bei der umfassenden Nachbearbeitung ist es, Texte in ähnlicher, vergleichbarer oder gleich hoher Qualität wie menschliche Übersetzungen zu erhalten. Leichtes Post-Editing soll Texte ergeben, die gut genug für ihren Zweck sind. Und noch „leichtere“ Post-Editing-Prozesse zielen darauf ab, die Genauigkeit und Brauchbarkeit von Long-Tail-Content (der üblicherweise von weniger Personen gelesen wird) zu verbessern. Dabei kommen gezielte QS-Prüfungen zur Anwendung, die wiederholt auftretende Probleme identifizieren und beseitigen.
Benchmarks und Metriken wie MT-Bewertungen, linguistische Qualitätsprüfungen (LQA) und die Editierdistanz oder umfangreichere A/B-Tests können dazu herangezogen werden, Annahmen zu überprüfen und die QS-Verfahren feinabzustimmen. Außerdem liefern sie Rückschlüsse darauf, wie sich MT-Engines optimieren lassen.
Warum espell?
espell verfügt über einen großen Stamm an Linguist:innen, die Erfahrung im Post-Editing in den wichtigsten maschinell übersetzten Sprachpaaren aufweisen. Wir wissen, wie wir die richtigen Fachleute auswählen und kundenspezifisch schulen.
Mit speziellen Methoden überprüfen wir, ob die Namen von Funktionen oder UI-Optionen einheitlich übersetzt wurden, und filtern nicht zu übersetzende Elemente wie Produktnamen oder Markenbegriffe, die die MT-Engine falsch interpretieren könnte, heraus.
Kontaktieren Sie uns, um mehr über unsere Servicelevels für Post-Editing und die angebotenen Sprachkombinationen zu erfahren.
Sie erhalten ein maßgeschneidertes Angebot für Ihre Bedürfnisse.
„Ein führender Social-Media-Anbieter beauftragte uns mit der Übersetzung seiner englischsprachigen Inhalte ins Ungarische. Sein neuer Lokalisierungspartner musste in der Lage sein, Werbe-, Rechts- und Fachtexte direkt im Kunden-CMS zu übersetzen und dabei enge Zeitrahmen und strenge Qualitätsanforderungen einzuhalten. espell übertraf sämtliche Erwartungen des Kunden: Wir stellten ein eigenes Expertenteam zusammen und führten Schulungen zum Kundensystem durch. Höchste Qualität und eine fristgerechte Lieferung waren dabei unsere Prioritäten.“
András Bujdosó
lead translator