Angepasste MT-Implementierung
espell kontaktieren
Beschreibung der Dienstleistung
Sie wollen MT-Engines für verschiedene Bereiche oder Sprachen flexibel kombinieren? Eine Terminologiedatenbank hinzufügen oder eine angepasste Engine von Grund auf trainieren? Die Qualität des Outputs prüfen und den besten Workflow identifizieren? Dann brauchen Sie eine MT-Strategie.
Wenn Sie bereits ein Translation-Management-System (TMS) verwenden oder eines einführen wollen, unterstützt dieses wahrscheinlich verschiedene MT-Engines und bietet Ihnen eine Reihe von Anpassungsmöglichkeiten. Auch MT-Plugins können verfügbar sein. Wenden Sie sich an den Entwickler der Engine, um nähere Einzelheiten zu erfahren und umfassende Dienstleistungen einschließlich der individuellen Anpassung in Anspruch zu nehmen. Darüber hinaus kann auch unabhängige Beratung von Vorteil sein.
Warum espell?
Anfängliche Orientierungs- und Pilotierungsmaßnahmen können Ihnen beim Identifizieren und Validieren der korrekten Strategie helfen. espell berät Sie gerne basierend auf unseren Erfahrungen mit verschiedenen Anbietern und Lösungen.
espell kann Ihnen bei der MT-Integration in Inhaltsquellen und Lokalisierungsabläufe behilflich sein, damit Sie eine End-to-End-Lösung erhalten. Unser API-basiertes, komplett anpassbares MT-Tool ist ideal für den Einstieg.
Von espell unterstützte Optionen: 1) generische Engines mit optionalen kundenspezifischen Glossaren, 2) leicht trainierbare angepasste Engines basierend auf einer generischen Engine, 3) komplett angepasste und kundenspezifisch trainierte Engines.
Sie erhalten ein maßgeschneidertes Angebot für Ihre Bedürfnisse.
„Unser Kunde zählt zu den Branchenführern im Pharmasektor. Er ist auf mehreren Kontinenten aktiv und benötigte für die Einführung eines neuen Medikaments auf dem europäischen Markt einen professionellen Übersetzungspartner. In enger Zusammenarbeit mit dem Kunden entwickelten wir den idealen Lokalisierungsprozess. Wir stellten eine umfassende Lokalisierungsstrategie zusammen, die einen besonderen Schwerpunkt auf das Management mehrsprachiger Projekte und die Einhaltung behördlicher Vorschriften legte. Auch eine Gruppe von Fachleuten in den Zielländern wurde hinzugezogen. Gemeinsam ermöglichten wir eine reibungslose Lokalisierung seiner pharmazeutischen Texte für verschiedene europäische Märkte.“

Julia Mikus
client services manager