Ferndolmetschen
espell kontaktieren
Beschreibung der Dienstleistung
Beim Ferndolmetschen, auch Remote Interpreting genannt, geht es um weit mehr, als auf den letzten Drücker x-beliebige Sprachmittler:innen für eine Online-Veranstaltung zu finden.
Vertraulichkeit. Ihren Dolmetscher:innen im Vorfeld Unterlagen zur Vorbereitung zukommen zu lassen. Über Terminologie und Sprachkonventionen zu sprechen – von Fachausdrücken über Markenbegriffe bis hin zu sensibler Terminologie. Die technische Umsetzung zu planen und zu testen. Teilnehmende an anderen Standorten und mit anderer Hardware zu unterstützen.
Diese Dienstleistung bieten wir in der Regel unseren Bestandskunden an. espell beauftragt qualifizierte Dolmetscher:innen, die mit dem Thema und der Terminologie vertraut sind, da sie für diesen Kunden bereits übersetzt oder lektoriert haben.
Warum espell?
Viele Softwarehersteller veranstalten Online-Produktdemos für interessierte Personen. So etwa half espell einem Kunden, seine Lösung zur Gensequenzierung einem chinesischen Partnerunternehmen vorzustellen. Da wir bereits das Benutzerhandbuch übersetzt hatten, lief die Demo absolut reibungslos ab.
Mithilfe von Ferndolmetscher:innen konnten wir auch Flüchtlingsfamilien aus der Ukraine mit Mentor:innen zusammenbringen, die ihren Kindern Zugang ZUR Schulausbildung ermöglichten.
Die Wahl der richtigen Plattform und vorausgehende Tests sind von größter Bedeutung. Ihr bevorzugtes Online-Meeting-Tool eignet sich möglicherweise nicht fürs Ferndolmetschen.
Sie erhalten ein maßgeschneidertes Angebot für Ihre Bedürfnisse.
„Unser Kunde zählt zu den Branchenführern im Pharmasektor. Er ist auf mehreren Kontinenten aktiv und benötigte für die Einführung eines neuen Medikaments auf dem europäischen Markt einen professionellen Übersetzungspartner. In enger Zusammenarbeit mit dem Kunden entwickelten wir den idealen Lokalisierungsprozess. Wir stellten eine umfassende Lokalisierungsstrategie zusammen, die einen besonderen Schwerpunkt auf das Management mehrsprachiger Projekte und die Einhaltung behördlicher Vorschriften legte. Auch eine Gruppe von Fachleuten in den Zielländern wurde hinzugezogen. Gemeinsam ermöglichten wir eine reibungslose Lokalisierung seiner pharmazeutischen Texte für verschiedene europäische Märkte.“

Julia Mikus
client services manager