Terminologiemanagement
espell kontaktieren
Beschreibung der Dienstleistung
Terminologiemanagementlösungen unterstützen Content-Autor:innen und Übersetzer:innen, indem sie ihnen vom Kunden bestätigte Terminologie vorschlagen. Neue Begriffe werden angeboten und besprochen. Synonyme lassen sich als bevorzugt, zulässig, verboten, veraltet oder nur für bestimmte Kontexte wie Benutzeroberfläche, Marketing oder die interne Verwendung kennzeichnen. Metadaten werden hinzugefügt, um Unternehmenssprache, geschlechtsneutrale Sprache usw. leichter zu identifizieren. Optimierte Glossare unterstützen MT-Engines.
Das mehrsprachige Terminologiemanagement ist mit großem Aufwand verbunden, bringt aber ebenso große Vorteile mit sich. espell kann Ihnen Tools, Strategien oder ein komplettes Lösungspaket anbieten.
Warum espell?
Webbasierte Terminologietools lassen sich sowohl in Authoring- als auch Lokalisierungsumgebungen integrieren und ermöglichen eine effiziente Zusammenarbeit.
espell entwickelt Lösungen, die Glossare während des MT-Prozesses anwenden, um den MT-Output zu verbessern und/oder ihn automatisch anhand bestätigter Terminologie zu validieren.
Bei der Beurteilung der Sprachqualität ist Subjektivität definitiv ein Thema. Eine gut strukturierte Termbank sorgt dafür, dass Begriffe einheitlich verwendet werden, und dient als Standard zur Evaluierung terminologischer Entscheidungen.
Sie erhalten ein maßgeschneidertes Angebot für Ihre Bedürfnisse.
„Unser Kunde zählt zu den Branchenführern im Pharmasektor. Er ist auf mehreren Kontinenten aktiv und benötigte für die Einführung eines neuen Medikaments auf dem europäischen Markt einen professionellen Übersetzungspartner. In enger Zusammenarbeit mit dem Kunden entwickelten wir den idealen Lokalisierungsprozess. Wir stellten eine umfassende Lokalisierungsstrategie zusammen, die einen besonderen Schwerpunkt auf das Management mehrsprachiger Projekte und die Einhaltung behördlicher Vorschriften legte. Auch eine Gruppe von Fachleuten in den Zielländern wurde hinzugezogen. Gemeinsam ermöglichten wir eine reibungslose Lokalisierung seiner pharmazeutischen Texte für verschiedene europäische Märkte.“
Julia Mikus
client services manager