Einsatzmöglichkeiten von MT
espell kontaktieren
Beschreibung der Dienstleistung
MT kann je nach Wunsch als primäre Übersetzungsquelle mit verschiedenen Stufen der Nachbearbeitung dienen – Post-Editing genannt –, oder ähnlich wie ein Translation Memory oder Glossar als Quelle für Übersetzungsvorschläge. Im zweiten Fall lassen sich verschiedene MT-Engines kombinieren, sodass Sie mehrere Alternativen erhalten und die besten bewerten können.
Eine maschinelle Übersetzung ist auch „unter der Haube“ möglich, um Texte direkt automatisch zu übersetzen, z. B. für einen Webkatalog oder eine Website, wo die Gefahr falscher Übersetzungen gering ist. Die MT-Integration in Chatbots erleichtert global agierenden Unternehmen zudem den mehrsprachigen Kundensupport. Und falls es reicht, nur den Kern der Sache zu erfassen, oder wenn Texte nur für eine kleine Zielgruppe bestimmt sind, kann eine nicht korrigierte „rohe“ Maschinenübersetzung eine effiziente Lösung sein.
Warum espell?
espell kann Ihnen bei der Wahl der besten Strategie je nach Inhaltstyp, Fachbereich, Verwendungszweck, Zielgruppe, Sprachkombination und Anpassungsaufwand helfen.
Von espell unterstützte Optionen: 1) generische Modelle mit optionalen kundenspezifischen Glossaren, 2) leicht trainierbare angepasste Modelle basierend auf einer generischen Engine, 3) komplett angepasste und kundenspezifisch trainierte Modelle.
Wir können Ihnen mit unseren einsatzfertigen MT-Integrationen und unserem API-basierten angepassten MT-Tool den Einstieg erleichtern.
Sie erhalten ein maßgeschneidertes Angebot für Ihre Bedürfnisse.
„Unser Kunde ist ein führender Streaminganbieter mit zig Millionen Abonnent:innen rund um den Globus. Als er seinen Dienst in mehr als zehn neuen Märkten verfügbar machen wollte, benötigte er einen Sprachdienstleister, der einen komplett neuen, auf verschiedene Plattformen abgestimmten Lokalisierungsprozess entwickeln konnte. espell half dem Unternehmen beim Aufbau einer integrierten und automatisierten Authoring-, Content-Management- und Translation-Management-Umgebung. Parallel dazu stellten wir ein Team ausgewählter Linguist:innen zusammen, das nun nahtlos für den Kunden textet und Inhalte lokalisiert.“
Márta Snopek
lead project manager