Einsatzmöglichkeiten von MT
espell kontaktieren
Beschreibung der Dienstleistung
MT kann je nach Wunsch als primäre Übersetzungsquelle mit verschiedenen Stufen der Nachbearbeitung dienen – Post-Editing genannt –, oder ähnlich wie ein Translation Memory oder Glossar als Quelle für Übersetzungsvorschläge. Im zweiten Fall lassen sich verschiedene MT-Engines kombinieren, sodass Sie mehrere Alternativen erhalten und die besten bewerten können.
Eine maschinelle Übersetzung ist auch „unter der Haube“ möglich, um Texte direkt automatisch zu übersetzen, z. B. für einen Webkatalog oder eine Website, wo die Gefahr falscher Übersetzungen gering ist. Die MT-Integration in Chatbots erleichtert global agierenden Unternehmen zudem den mehrsprachigen Kundensupport. Und falls es reicht, nur den Kern der Sache zu erfassen, oder wenn Texte nur für eine kleine Zielgruppe bestimmt sind, kann eine nicht korrigierte „rohe“ Maschinenübersetzung eine effiziente Lösung sein.
Warum espell?
espell kann Ihnen bei der Wahl der besten Strategie je nach Inhaltstyp, Fachbereich, Verwendungszweck, Zielgruppe, Sprachkombination und Anpassungsaufwand helfen.
Von espell unterstützte Optionen: 1) generische Modelle mit optionalen kundenspezifischen Glossaren, 2) leicht trainierbare angepasste Modelle basierend auf einer generischen Engine, 3) komplett angepasste und kundenspezifisch trainierte Modelle.
Wir können Ihnen mit unseren einsatzfertigen MT-Integrationen und unserem API-basierten angepassten MT-Tool den Einstieg erleichtern.
Sie erhalten ein maßgeschneidertes Angebot für Ihre Bedürfnisse.
„Wenn ich sehe, wie unsere Arbeit direkt zum Erfolg eines Kunden beiträgt, finde ich das unglaublich erfüllend. Besonders gerne denke ich an ein umfangreiches Projekt zurück, das wir für unseren Partner aus der biotechnologischen Forschung durchführten. Das Unternehmen nahm an einer Projektausschreibung in Frankreich teil und die RFP-Dokumente lagen nur auf Französisch vor – eine Sprache, die der Kunde nicht beherrschte. Wir übersetzten die französischen Ausschreibungsunterlagen nahtlos ins Englische und dann das vom Kunden erstellte Angebot fristgerecht zurück ins Französische. Dabei nutzten wir nach Möglichkeit einen hybriden Workflow mit Maschinenübersetzung. Es war eine riesige Freude für mich, als ich im Zuge eines Geschäftsessens erfuhr, dass das Unternehmen nicht nur den Zuschlag erhalten hatte, sondern seine Partnerschaft mit diesem Großkunden weiter vertiefen konnte – ein bedeutender Meilenstein für sein geschäftliches Wachstum."
Kitti Kotormán
client services manager