Tool-Auswahl
espell kontaktieren
Beschreibung der Dienstleistung
Translation-Management-Systeme (TMS) sind sowohl auf interne Stakeholder in Ihrem Unternehmen als auch auf externe Anbieter ausgerichtet und beeinflussen deren Produktivität auf unterschiedliche Weise. Um das ideale Toolpaket für Sie und die Sprachexpert:innen zu finden, die an Ihren Projekten arbeiten, ist eine gründliche Analyse erforderlich.
Eine umfassende Evaluierungsmatrix deckt kundennahe Funktionen wie ein Kundenportal, Projekt- und Workflow-Management, Berichterstattung und Content-Integration ab. Die Gesamtproduktivität hängt jedoch von den Funktionen ab, mit denen die Projektmanager:innen und Linguist:innen arbeiten; die Kosten wiederum von der Nutzung von Sprach-Assets, der maschinellen Übersetzung und der Bemessung.
Warum espell?
espell behält Innovationen in der Branche genau im Blick. Wir testen und evaluieren neue Tools und Funktionen laufend und haben bereits mehrere Kunden bei der Wahl ihrer Lokalisierungslösung unterstützt.
Wir nutzen und integrieren Tools mehrerer Hersteller, sodass wir die Effektivität von UI- wie auch API-Funktionen durch Anpassungen maximieren können.
Sie haben Interesse an einer eingehenden Evaluierung, um die besten Tools für Ihre Bedürfnisse zu identifizieren? Sprechen Sie uns an, damit wir einen auf Ihr Unternehmen abgestimmten Kriterienkatalog erstellen können, der Ihnen hilft, eine fundierte Entscheidung zu treffen.
Sie erhalten ein maßgeschneidertes Angebot für Ihre Bedürfnisse.
„Bei der Maschinenübersetzung gibt es viele verschiedene Umsetzungsmöglichkeiten. Einer der 50 führenden SaaS-Anbieter der Welt beauftragte espell damit, eine End-to-End-Lösung zur Lokalisierung seiner Hilfedokumentation zu entwickeln. Daraufhin schuf unser für Technologie- und Sprachlösungen zuständiges Team nicht nur einen komplett automatisierten Prozess, der auf der Infrastruktur des Kunden aufbaute, sondern auch eine kostengünstige angepasste MT-Lösung mit mehreren Übersetzungs-Engines. Ein besonderer Schwerpunkt lag dabei auf der Content-spezifischen Konfiguration, der Auswahl der Engines und der aktiven Terminologieunterstützung. Der Kunde profitiert nun von einer schnellen und nahtlosen kontinuierlichen Lokalisierung mit sprachlich optimiertem MT-Output.“

Andrea Téry
head of technology and language solutions