Marketingmaterialien
espell kontaktieren
Beschreibung der Dienstleistung
Im Marketing sind Text- und Bildmaterial gleichermaßen wichtig und müssen aufeinander abgestimmt sein. Wenn Sie übersetzte Inhalte in ein Dokument einfügen, kann dies komplexe Layouts durcheinanderbringen. Vielleicht müssen Texte in einer Grafik geändert werden. Auch das Bearbeiten von PowerPoint- oder Adobe-Illustrator- und InDesign-Dateien kann kompliziert sein, vor allem in mehreren Sprachen.
Darüber hinaus ist es kein leichtes Unterfangen, die richtigen Übersetzer:innen für die Aufgabe zu finden – oder Korrektor:innen, die Unstimmigkeiten im Text oder Layout entdecken.
Wenn Sie in Ihrer eigenen Sprache in ansprechende, professionell gestaltete Inhalte investieren, erwarten Sie dieselbe hohe Qualität von Ihren Übersetzungen. Diese bekommen Sie bei espell.
Warum espell?
Die Optik ist wichtig. espell kann die richtigen Schriftarten für Sie finden, Ihr perfektioniertes Layout in InDesign bearbeiten sowie Videos untertiteln, mit einem Voiceover versehen oder lippensynchronisieren.
Wir freuen uns über Feedback und leiten Kommentare oder Änderungen von Ihren lokalen Marketing- und Vertriebsteams an unsere Linguist:innen weiter. Davon profitieren Qualität und Kreativität.
Wir bilden uns gerne weiter. Damit alle Beteiligten mit einer Stimme sprechen, veranstalten unsere Großkunden regelmäßig Schulungen zum Thema Branding, Angebot, Kampagnen und sprachliche Präferenzen für uns.
Sie erhalten ein maßgeschneidertes Angebot für Ihre Bedürfnisse.
„Bei der Maschinenübersetzung gibt es viele verschiedene Umsetzungsmöglichkeiten. Einer der 50 führenden SaaS-Anbieter der Welt beauftragte espell damit, eine End-to-End-Lösung zur Lokalisierung seiner Hilfedokumentation zu entwickeln. Daraufhin schuf unser für Technologie- und Sprachlösungen zuständiges Team nicht nur einen komplett automatisierten Prozess, der auf der Infrastruktur des Kunden aufbaute, sondern auch eine kostengünstige angepasste MT-Lösung mit mehreren Übersetzungs-Engines. Ein besonderer Schwerpunkt lag dabei auf der Content-spezifischen Konfiguration, der Auswahl der Engines und der aktiven Terminologieunterstützung. Der Kunde profitiert nun von einer schnellen und nahtlosen kontinuierlichen Lokalisierung mit sprachlich optimiertem MT-Output.“
Andrea Téry
head of technology and language solutions