CMS-Konnektoren
espell kontaktieren
Beschreibung der Dienstleistung
CMS-Integrationen machen das mühsame und komplexe Exportieren hunderter Dateien oder das manuelle Herausfiltern neuer oder geänderter Inhalte überflüssig – ganz zu schweigen vom manuellen Kopieren des zu lokalisierenden Textes in eine Excel-Datei. Mit einem guten CMS-Konnektor lassen sich Übersetzungsaufträge direkt im CMS erstellen und werden anschließend automatisch zurück in das System übertragen.
Wenn Sie mit unserer Hilfe ein Lokalisierungstool integrieren, verbessert dies die Genauigkeit der Übersetzung, da Linguist:innen den Kontext berücksichtigen und häufige Fallstricke vermeiden können. Die HTML-Vorschau zeigt ihnen die Übersetzung im endgültigen Layout an, und Inline-Elemente und Entitäten werden auf benutzerfreundliche Weise gehandhabt.
Warum espell?
espell kann Ihre Inhalte und Prozesse analysieren, um die besten Tools und Integrationsmöglichkeiten für eine erfolgreiche Lokalisierung zu ermitteln.
Es gibt einige ausgezeichnete Tools auf dem Markt. Wir werfen gerne einen genaueren Blick darauf, um uns ein realistisches Bild von ihren Fähigkeiten zu machen. Ziel dabei ist es, einen optimierten Prozess zu entwickeln, der Ihren Aufwand und Ihre Kosten minimiert.
Machen Sie sich die Leistungsstärke Ihres Content-Management-Systems zunutze und wählen Sie einen Lokalisierungsanbieter, der mit der CMS-Technologie vertraut ist.
Sie erhalten ein maßgeschneidertes Angebot für Ihre Bedürfnisse.
„Unser Kunde ist ein führender Streaminganbieter mit zig Millionen Abonnent:innen rund um den Globus. Als er seinen Dienst in mehr als zehn neuen Märkten verfügbar machen wollte, benötigte er einen Sprachdienstleister, der einen komplett neuen, auf verschiedene Plattformen abgestimmten Lokalisierungsprozess entwickeln konnte. espell half dem Unternehmen beim Aufbau einer integrierten und automatisierten Authoring-, Content-Management- und Translation-Management-Umgebung. Parallel dazu stellten wir ein Team ausgewählter Linguist:innen zusammen, das nun nahtlos für den Kunden textet und Inhalte lokalisiert.“
Márta Snopek
lead project manager