Technische Dokumentation
espell kontaktieren
Beschreibung der Dienstleistung
Komplexe Formatierung. Tabellen und Diagramme mit zu übersetzendem Text. Stichwortverzeichnisse und Querverweise. Im letzten Moment einzufügende Änderungen, die das sorgfältig zusammengestellte Layout durcheinanderbringen können. Fragen, die erst nach dem Abgabetermin beantwortet werden. Fehlende Schriftarten und Grafiken …
Kommt Ihnen das bekannt vor? Wenn ja, dann wissen Sie bereits, dass bei solchen Projekten ein kompetentes Projektmanagementteam Gold wert ist. Es sorgt für eine fristgerechte Lieferung, selbst wenn kurz vor Projektende alles drunter und drüber geht.
Und sollte tatsächlich etwas schiefgehen, kann das interne DTP-Team Ihres Sprachdienstleisters als rechte Hand der PMs hinzugezogen werden und Last-Minute-Änderungen vornehmen.
Warum espell?
Fragen Sie uns nach einer Lösung. Gerne sprechen wir mit Ihnen über Möglichkeiten, wie Sie Ihre Kosten reduzieren können. Wir beraten Sie zu MT- oder CMS-Tools, zu Effizienzgewinnen durch große Wortmengen und zur Prozessoptimierung.
Das Layout professionell gestalteter Dokumente zu perfektionieren, kann mit hohem Kostenaufwand verbunden sein. Wenn Sie uns Ihre Dateien in ihrem nativen Format senden, reproduzieren wir das Layout in unseren druckfertigen übersetzten Versionen.
Eine gute Dokumenten- und Versionsverwaltung ist wichtig, und mehrere Sprachversionen machen die Sache noch komplizierter. espell kann Ihnen geeignete Tools und Best Practices empfehlen.
Sie erhalten ein maßgeschneidertes Angebot für Ihre Bedürfnisse.
„Unser Kunde zählt zu den Branchenführern im Pharmasektor. Er ist auf mehreren Kontinenten aktiv und benötigte für die Einführung eines neuen Medikaments auf dem europäischen Markt einen professionellen Übersetzungspartner. In enger Zusammenarbeit mit dem Kunden entwickelten wir den idealen Lokalisierungsprozess. Wir stellten eine umfassende Lokalisierungsstrategie zusammen, die einen besonderen Schwerpunkt auf das Management mehrsprachiger Projekte und die Einhaltung behördlicher Vorschriften legte. Auch eine Gruppe von Fachleuten in den Zielländern wurde hinzugezogen. Gemeinsam ermöglichten wir eine reibungslose Lokalisierung seiner pharmazeutischen Texte für verschiedene europäische Märkte.“
Julia Mikus
client services manager