Best Practices
espell kontaktieren
Beschreibung der Dienstleistung
Wenn Ihr Unternehmen in mehreren Sprachen kommunizieren will, geht es um viel mehr als nur die Sprache selbst – nicht zuletzt um die IT. Der Dienstleister Ihrer Wahl muss daher sowohl sprachlich als auch technisch versiert sein, damit er Ihnen Best Practices aufzeigen und technologische Einblicke bieten kann.
Qualität von Anfang an. Für die Lokalisierung optimierte Inhalte. Ein nahtloser Workflow, der mehrere Tools und Beteiligte abdeckt. Automatisiertes Content-Lifecycle-Management. Language-Asset-Management. Qualitätsprüfungen. Metriken und Berichte.
Viele Themen auf dieser Website befassen sich mit Bereichen, in denen espell Sie mit erprobten Verfahren und Lösungen unterstützen kann.
Warum espell?
espell ist Ihr Partner, wenn Sie mehr als nur eine Punktlösung brauchen. Wir wollen Ihre Prozesse bis ins kleinste Detail verstehen, damit wir zusammenarbeiten, zusammenwachsen und sie gemeinsam optimieren können.
Angesichts der Fülle an Inhalten, die Unternehmen ihren Zielgruppen in den verschiedensten Ländern zugänglich machen wollen, sind effiziente Lösungen unabdinglich. espell prüft systematisch neue Technologien und gibt die Vorteile an seine Kunden weiter.
Viele Unternehmen wissen nicht, wie sie das volle Potenzial der künstlichen Intelligenz und einer angepassten MT-Implementierung ausschöpfen können. Wir teilen unser Know-how mit Ihnen, damit Sie nicht in die typischen Fallen tappen.
Sie erhalten ein maßgeschneidertes Angebot für Ihre Bedürfnisse.
„Ein führender Social-Media-Anbieter beauftragte uns mit der Übersetzung seiner englischsprachigen Inhalte ins Ungarische. Sein neuer Lokalisierungspartner musste in der Lage sein, Werbe-, Rechts- und Fachtexte direkt im Kunden-CMS zu übersetzen und dabei enge Zeitrahmen und strenge Qualitätsanforderungen einzuhalten. espell übertraf sämtliche Erwartungen des Kunden: Wir stellten ein eigenes Expertenteam zusammen und führten Schulungen zum Kundensystem durch. Höchste Qualität und eine fristgerechte Lieferung waren dabei unsere Prioritäten.“
András Bujdosó
lead translator