Präsentationen
espell kontaktieren
Beschreibung der Dienstleistung
Egal, ob Sie im Ausland einen Vortrag halten oder vor Ihrer geschätzten Kundschaft sprechen – Sie wollen sich gut präsentieren. Ohne Überraschungen. Das heißt, Sie dürfen keine halben Sachen machen.
Ihr DTP-Team hat ein tolles Layout und kreatives Bildmaterial entworfen und Sie haben das Gefühl, alles unter Kontrolle zu haben – bis die Präsentation übersetzt werden muss. Auf einmal wird der Text länger und das Layout verzerrt. Vielleicht ist die Schriftart nicht kompatibel, oder eine Datei, die auf dem einen Computer einwandfrei funktioniert hat, streikt auf dem anderen.
Wählen Sie daher einen vertrauenswürdigen Sprachdienstleister mit Erfahrung in der mehrsprachigen Kommunikation. Denn Sie sollten keine halben Sachen machen.
Warum espell?
Wir bereiten Ihre Präsentationsdateien sorgfältig auf die Übersetzung vor, um späteren Problemen vorzubeugen. Wenn nicht, erhalten Sie durcheinandergewürfelte Textbausteine und ein wenig leserfreundliches Layout.
Unser internes DTP-Team kümmert sich um die Vor- und Nachbereitung von Präsentationsdateien. Wir überschreiben Ihre Texte nicht einfach mit einer Übersetzung.
espell kontrolliert Ihre Terminologie und sprachlichen Präferenzen und stellt sicher, dass Präsentationen in Übereinstimmung mit anderen Marketing- und kundenorientierten Materialien übersetzt werden.
Sie erhalten ein maßgeschneidertes Angebot für Ihre Bedürfnisse.
„Unser Kunde zählt zu den Branchenführern im Pharmasektor. Er ist auf mehreren Kontinenten aktiv und benötigte für die Einführung eines neuen Medikaments auf dem europäischen Markt einen professionellen Übersetzungspartner. In enger Zusammenarbeit mit dem Kunden entwickelten wir den idealen Lokalisierungsprozess. Wir stellten eine umfassende Lokalisierungsstrategie zusammen, die einen besonderen Schwerpunkt auf das Management mehrsprachiger Projekte und die Einhaltung behördlicher Vorschriften legte. Auch eine Gruppe von Fachleuten in den Zielländern wurde hinzugezogen. Gemeinsam ermöglichten wir eine reibungslose Lokalisierung seiner pharmazeutischen Texte für verschiedene europäische Märkte.“

Julia Mikus
client services manager