Texten
espell kontaktieren
Beschreibung der Dienstleistung
Manchmal ist es nicht zweckmäßig, dieselben Inhalte für verschiedene Märkte zu übersetzen. Stattdessen kann ein Texterteam basierend auf Ihren Vorgaben korrekt adaptierte Texte verfassen.
Ein Beispiel dafür ist ein führender internationaler Streaminganbieter, der seine CRM- und Social-Media-Inhalte lokalisieren und an verschiedene Kulturen und Zielgruppen anpassen wollte. espell stellte ein Team aus Texter:innen und Lektor:innen für mehr als zehn Sprachen zusammen und half darüber hinaus bei der Entwicklung einer integrierten Lokalisierungsumgebung.
Für einen anderen Kunden verfasst espell Texte zum Thema Babypflege – ein Bereich, in dem Sitten und Gebräuche je nach Region stark variieren können.
Warum espell?
Das Onboarding von Texter:innen ist komplex und erfordert einen intensiven Wissensaustausch. espell hat Erfahrung darin, qualifizierte Linguist:innen zu rekrutieren und zu schulen, was den Vorgang schneller und skalierbarer macht.
Copywriting lässt sich – wenn auch nicht ganz einfach – in bestehende Lokalisierungsumgebungen integrieren. espell kann die geeignetsten Technologielösungen für kreative Prozesse vorschlagen.
Der Workflow beim Texten kann SEO, Lektorat und Prüfung im Zielland umfassen. Während des gesamten Prozesses sollten visuelle Referenzmaterialien zur Verfügung stehen. Wenn Sie sich für espell entscheiden, können Sie sich darauf verlassen, dass kein Detail übersehen wird.
Sie erhalten ein maßgeschneidertes Angebot für Ihre Bedürfnisse.
„Bei der Maschinenübersetzung gibt es viele verschiedene Umsetzungsmöglichkeiten. Einer der 50 führenden SaaS-Anbieter der Welt beauftragte espell damit, eine End-to-End-Lösung zur Lokalisierung seiner Hilfedokumentation zu entwickeln. Daraufhin schuf unser für Technologie- und Sprachlösungen zuständiges Team nicht nur einen komplett automatisierten Prozess, der auf der Infrastruktur des Kunden aufbaute, sondern auch eine kostengünstige angepasste MT-Lösung mit mehreren Übersetzungs-Engines. Ein besonderer Schwerpunkt lag dabei auf der Content-spezifischen Konfiguration, der Auswahl der Engines und der aktiven Terminologieunterstützung. Der Kunde profitiert nun von einer schnellen und nahtlosen kontinuierlichen Lokalisierung mit sprachlich optimiertem MT-Output.“
Andrea Téry
head of technology and language solutions