Texten
espell kontaktieren
Beschreibung der Dienstleistung
Manchmal ist es nicht zweckmäßig, dieselben Inhalte für verschiedene Märkte zu übersetzen. Stattdessen kann ein Texterteam basierend auf Ihren Vorgaben korrekt adaptierte Texte verfassen.
Ein Beispiel dafür ist ein führender internationaler Streaminganbieter, der seine CRM- und Social-Media-Inhalte lokalisieren und an verschiedene Kulturen und Zielgruppen anpassen wollte. espell stellte ein Team aus Texter:innen und Lektor:innen für mehr als zehn Sprachen zusammen und half darüber hinaus bei der Entwicklung einer integrierten Lokalisierungsumgebung.
Für einen anderen Kunden verfasst espell Texte zum Thema Babypflege – ein Bereich, in dem Sitten und Gebräuche je nach Region stark variieren können.
Warum espell?
Das Onboarding von Texter:innen ist komplex und erfordert einen intensiven Wissensaustausch. espell hat Erfahrung darin, qualifizierte Linguist:innen zu rekrutieren und zu schulen, was den Vorgang schneller und skalierbarer macht.
Copywriting lässt sich – wenn auch nicht ganz einfach – in bestehende Lokalisierungsumgebungen integrieren. espell kann die geeignetsten Technologielösungen für kreative Prozesse vorschlagen.
Der Workflow beim Texten kann SEO, Lektorat und Prüfung im Zielland umfassen. Während des gesamten Prozesses sollten visuelle Referenzmaterialien zur Verfügung stehen. Wenn Sie sich für espell entscheiden, können Sie sich darauf verlassen, dass kein Detail übersehen wird.
Sie erhalten ein maßgeschneidertes Angebot für Ihre Bedürfnisse.
„Wenn ich sehe, wie unsere Arbeit direkt zum Erfolg eines Kunden beiträgt, finde ich das unglaublich erfüllend. Besonders gerne denke ich an ein umfangreiches Projekt zurück, das wir für unseren Partner aus der biotechnologischen Forschung durchführten. Das Unternehmen nahm an einer Projektausschreibung in Frankreich teil und die RFP-Dokumente lagen nur auf Französisch vor – eine Sprache, die der Kunde nicht beherrschte. Wir übersetzten die französischen Ausschreibungsunterlagen nahtlos ins Englische und dann das vom Kunden erstellte Angebot fristgerecht zurück ins Französische. Dabei nutzten wir nach Möglichkeit einen hybriden Workflow mit Maschinenübersetzung. Es war eine riesige Freude für mich, als ich im Zuge eines Geschäftsessens erfuhr, dass das Unternehmen nicht nur den Zuschlag erhalten hatte, sondern seine Partnerschaft mit diesem Großkunden weiter vertiefen konnte – ein bedeutender Meilenstein für sein geschäftliches Wachstum."
Kitti Kotormán
client services manager